I am wondering if private insurance is less expensive than hiring your medical care facilitator. We have Allianz and go to CUF for our appointments and procedures. English is widely spoken by the medical and support staff. We get annual blood work.
BTW, I just had a colonoscopy and the experience was excellent.
I am wondering if private insurance is less expensive than hiring your medical care facilitator. We have Allianz and go to CUF for our appointments and procedures. English is widely spoken by the medical and support staff. We get annual blood work.
BTW, I just had a colonoscopy and the experience was excellent.
We need to do a better job of making this clear: we have and use private insurance. The service we refer to in the post is cheaper than our premiums (annual cost of service is less than one month of premium). We would prefer not to feel reliant on them and would like a better understanding of how the process works in general.
My colonoscopy was at Cuf and was, medically, a good experience. Amy was unhappy about not having quicker access to me after the procedure.
How the process works can depend on where you are and with whom you are dealing. Also, people are often misled into thinking they understand the situation when in reality they understood what the Portuguese person clearly stated in English. Unfortunately what the Portuguese person stated clearly were the wrong words stated clearly.
Quick example:
After disrobing, I asked the x-ray tech, in English, should I leave my wallet in the changing room. He made a friendly dismissive expression, pointed at my clothes and said: "No. You can take it here."
Communication here is so nuanced. Just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.
I wonder how much is nuanced and how much is just plain using the wrong word. I know I do that a lot when I attempt Portuguese. Many people have been told quite clearly by me that our dog (cadela) is actually cinnamon (canela). So yes, I am in total agreement with you: just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.
I am wondering if private insurance is less expensive than hiring your medical care facilitator. We have Allianz and go to CUF for our appointments and procedures. English is widely spoken by the medical and support staff. We get annual blood work.
BTW, I just had a colonoscopy and the experience was excellent.
We need to do a better job of making this clear: we have and use private insurance. The service we refer to in the post is cheaper than our premiums (annual cost of service is less than one month of premium). We would prefer not to feel reliant on them and would like a better understanding of how the process works in general.
My colonoscopy was at Cuf and was, medically, a good experience. Amy was unhappy about not having quicker access to me after the procedure.
How the process works can depend on where you are and with whom you are dealing. Also, people are often misled into thinking they understand the situation when in reality they understood what the Portuguese person clearly stated in English. Unfortunately what the Portuguese person stated clearly were the wrong words stated clearly.
Quick example:
After disrobing, I asked the x-ray tech, in English, should I leave my wallet in the changing room. He made a friendly dismissive expression, pointed at my clothes and said: "No. You can take it here."
Communication here is so nuanced. Just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.
I wonder how much is nuanced and how much is just plain using the wrong word. I know I do that a lot when I attempt Portuguese. Many people have been told quite clearly by me that our dog (cadela) is actually cinnamon (canela). So yes, I am in total agreement with you: just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.