2 Comments
⭠ Return to thread

How the process works can depend on where you are and with whom you are dealing. Also, people are often misled into thinking they understand the situation when in reality they understood what the Portuguese person clearly stated in English. Unfortunately what the Portuguese person stated clearly were the wrong words stated clearly.

Quick example:

After disrobing, I asked the x-ray tech, in English, should I leave my wallet in the changing room. He made a friendly dismissive expression, pointed at my clothes and said: "No. You can take it here."

Communication here is so nuanced. Just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.

Expand full comment

I wonder how much is nuanced and how much is just plain using the wrong word. I know I do that a lot when I attempt Portuguese. Many people have been told quite clearly by me that our dog (cadela) is actually cinnamon (canela). So yes, I am in total agreement with you: just because it is clearly stated doesn't mean it is the intention of the speaker.

Expand full comment