2 Comments
⭠ Return to thread

I found out some years ago, when teaching portuguese to a jewish french woman, that in hebrew it is (with a little "Sunday adaptation") the same! I was amazed! So, it goes like this: "The Hebrew names of the days of the week are numerical: Sunday - Yom rishon - "first day", Monday - Yom shani- "second day", Tuesday - Yom shlishi- "third day", Wednesday - Yom r'vi'i- "fourth day", Thursday - Yom hamishi- "fifth day", Friday - Yom shishi- "sixth day" (and also cErev shabbat -"eve of Sabbath"), Saturday -Yom Shabbat "Sabbath Day"!

Still on the portuguese names of the days, it is also fun that the latin "feria" (which is now in PT "feira" meaning also festival, holy day = holiday, fair/market) meant then, in Ecclesiastical Latin, "weekday" (day without a feast). "Féria" in PT exists too, meaning "the pay of a day's work". And so... we have now in PT (stemming from the same Latin root) "feriados" (public holidays) and "(as) férias" (holiday/s) - always plural (see before cf. "féria"). In conclusion: "feira" and "féria" and "feriado" and "férias" is enough to confuse any PT learner...

Expand full comment

SOME smaller Protestant Christian denominations, notably Quakers (Quacres), object to pagan names and use numbered days in English: First Day for Sunday, Second Day, etc. Thank you for listing the "féria/feriados/férias" variatons, which is indeed confusing to THIS Portuguese learner.

Expand full comment