4 Comments
тна Return to thread

And boy oh boy, as I already knew but your experiences are underlining, there is a BIG difference between "I want to reserve a room" and "Three weeks ago I was told that the service would be installed the next week..."

Expand full comment

Yes. I am getting relatively proficient in Caveman Portuguese. I go to the store yesterday. Tomorrow I eat good food.

I am having a hard time getting out of the present tense. I can't even name the tenses in English much less understand how to conjugate the verbs in Portuguese.

Expand full comment

he funny thing is that in dozens of tiny ways, Portuguese is very slightly close to English than Spanish is. Basically, in anything that's borrowed from Latin, Spanish adds a little twist, and English and Portuguese don't. So "almost" is "quasi" in English, "quasi" in Portuguese, "casi" in Spanish. Lots of words in Latin that start with "f" get changed to "h" in Spanish. So "filio" in Latin gives us "filial," Portuguese "filho," and Spanish "hijo." I didn't even realize that "hijo" is a modification of "filho" until I started on Portuguese. "fungus" in Latin is "fungus" is English is "fungo" in Portuguese... but "hongo" in Spanish. And Spanish adds all those little "ye" and "tuh" twists. "Time" is "tempus" in Latin, as in "tempus fugit," and "tempo" as in music in English, and "tempo" in Portuguese... but "tiempo" in Spanish. "Terra", as in "terra firma" and "terrestrial" is "terra" in Portuguese... but "tierra" in Spanish.

Expand full comment

That's really interesting. The fact that I learned some Spanish in school is both helping and hurting. It's hard to know which has the upper hand overall. Maybe I just need to learn to untwist the Spanish. (He says, as if that will be easy.)

Expand full comment